[An answer to the imputations of our adversaries.]
• 13:1 Now to the latter we answer, that we do not deny, nay, we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. • 13:2 As the King's Speech which he uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's Speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. • 13:3 For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; and a natural man could say, Verùm ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man may be counted a virtuous man though he have made many slips in his life, (else there were none virtuous, for in many things we offend all [James 3:2]) also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. • 13:4 No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. • 13:5 For whatever was perfect under the sun, where Apostles or apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand? • 13:6 The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the word translated, did no less than despite the Spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's weakness would enable, it did express. • 13:7 Judge by an example or two. • 13:8Plutarch writeth, [Plutarch. in Camillo.] that after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon to build it again: but doing it in haste, they did not cast the streets, nor proportion the house in such comely fashion as had been most sightly and convenient; was Catiline therefore an honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good prince, that did indeed set it on fire? • 13:9 So, by the story of Ezra and the prophecy of Haggai it may be gathered that the Temple built by Zerubbabel after the return from Babylon was by no means to be compared to the former built by Solomon (for they that remembered the former wept [Ezra 3:12] when they considered the latter): notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? • 13:10 The like we are to think of translations. • 13:11 The translation of the Seventy dissenteth from the original in many places, neither doth it come near it for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? • 13:12 Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Hierome and the most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy the appellation and name of the word of God. • 13:13 And whereas they urge for their second defence of their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that heretics, forsooth, were the authors of the translations, (heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them so. • 13:14 We are sure Tertullian [Tertul. de præscript. contra hæreses.] was of another mind: Expersonis probamus fidem, an ex fide personas? Do we try men's faith by their persons? we should try their persons by their faith. • 13:15 Also S.Augustine was of another mind: for he, lighting upon certain rules made by Tychonius, a Donatist, for the better understanding of the word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert them into his own book, with giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in S.Augustine's third book De Doctrinâ Christianâ. [S.August. 3. de doct. Christ. cap. 30.] • 13:16 To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were so far from treading under foot, (much more from burning) the translation of Aquila, a proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined them together with the Hebrew original, and the translation of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly to be considered of and perused by all. • 13:17 But we weary the unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it already.
Section 13 Footnotes --
#f47imputations = reproachs or charges of wrong doing
#f48AV James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. AV James 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
#f49AV Ezra 3:11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the #, because the foundation of the house of the # was laid. AV Ezra 3:12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
AV Ezra 3:13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
#f50the Seventy - Please review the section 7 footnotes on the Seventy and the Hexapla.
#f51"it is apparent"? - Such only appears to be the case in the writings of Hierome (Jerome) and other so-called "fathers" of the "church." There is no actual claim in the new testament regarding anyone using the mythological Septuagint. See the note above on the "Seventy" and other related notes.
#f32The translation of the Seventy interpreters is also referred to as the LXX (Roman Numerals for 70,) and as the Septuagint (Latin word for 70.) The fable itself, however, claims that it was made by "seventy-two Palestinian Jews", not 70; and that they completed it in only seventy days. The basis of the Mythological Septuagint fable is the so-called "Letter of Aristeas." Although there is some evidence that "a" greek translation of the first five books of the old testament was made in the 3rd century BC, it is plain that the other books were added in at various other times by various people.
See also the Hexapla note next--
#f34Hexapla - A six columned critical work by Adamantius Origen (supposedly lived 185-254 A.D.,) who made many additions and deletions to the Bible where he disagreed with it. The six columns are: 1. The Hebrew old testament, 2. A greek transliteration, 3. Aquila's greek interpretation, 4. Symmachus' greek interpretation, 5. Origen's greek interpretation, and 6. Theodotian's greek interpretation. It is Origen's 5th column of the Hexapla that people claim was a pre-christian era Greek LXX old testament. There is no manuscript evidence for his 5th column further back than 100AD, which was AFTER the completion of the new testament. None of the men who made interpretations for the Hexapla believed in salvation by grace through faith - they all taught salvation by their own unregenerate works. (The fact that the so-called LXX passed down to us contains the new testament, ought to alert you to the fact that Origen's Septuagint was written AFTER the new testament was finished. :)
Next: Section 14 |