[The translation of the Old Testament out of the Hebrew into Greek.]
• 7:1 While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry; [See S.August.lib.12. contra Faust.c.32.] then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. • 7:2 But when the fullness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God, should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then, lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek prince (Greek for descent and language), even of Ptolomy Philadelph, King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. • 7:3 This is the translation of the Seventy interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. • 7:4 For the Grecians, being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. • 7:5 Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the colonies, which thither they had sent. • 7:6 For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too. • 7:7 Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market-place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. • 7:8 It is certain, that that translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or apostolic men? • 7:9 Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they found (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than by making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations as though they made a translation to serve their own turn, and therefore bearing witness to themselves, their witness not to be regarded. • 7:10 This may be supposed to be some cause, why the translation of the Seventy was allowed to pass for current. • 7:11 Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no, not of the Jews. • 7:12 For not long after Christ, Aquila fell in hand with a new translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus: yea, there was a fifth and a sixth edition, the authors whereof were not known. • 7:13 These with the Seventy made up the Hexapla, and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. • 7:14 Howbeit the edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen, (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathereth) [Epiphan. de mensur, et ponderibus.] but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their commentaries. [See S.August. 2°. de doctrin, Christian. c. 15° Novell, diatax, 146.] • 7:15 Yea, Epiphanius above-named doth attribute so much unto it, that he holdeth the authors thereof not only for interpreters, but also for prophets in some respect: and Justinian the Emperor, enjoining the Jews his subjects to use specially the translation of the Seventy, rendereth this reason thereof, because they were, as it were, enlightened with prophetical grace. [profhtikhV wsper caritoV perilamyashV autouV.] • 7:16 Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet [Isa.31:3] to be men and not God, and their horses flesh and not spirit: so it is evident, (and Saint Hierome [S.Hieron. de optimo genere interpret.] affirmeth as much) that the Seventy were interpreters, they were not prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the Spirit gave them utterance. • 7:17 This may suffice touching the Greek translations of the Old Testament.
Section 7 Footnotes --
#f32The translation of the Seventy interpreters is also referred to as the LXX (Roman Numerals for 70,) and as the Septuagint (Latin word for 70.) The fable itself, however, claims that it was made by "seventy-two Palestinian Jews", not 70; and that they completed it in only seventy days. The basis of the Mythological Septuagint fable is the so-called "Letter of Aristeas." Although there is some evidence that "a" greek translation of the first five books of the old testament was made in the 3rd century BC, it is plain that the other books were added in at various other times by various people.
See also the Hexapla note.
#f33"to appeal unto" - There is no evidence in the New Testament that any of the preachers of the Gospel in the Bible ever promoted Origen's LXX for their witness. The fact that some of the new testament citations of old testament passages seem to be closer to the greek LXX than the original hebrew does not prove they used the LXX for their citations.
#f34Hexapla - A six columned critical work by Adamantius Origen (supposedly lived 185-254 A.D.,) who made many additions and deletions to the Bible where he disagreed with it. The six columns are: 1. The Hebrew old testament, 2. A greek transliteration, 3. Aquila's greek interpretation, 4. Symmachus' greek interpretation, 5. Origen's greek interpretation, and 6. Theodotian's greek interpretation. It is Origen's 5th column of the Hexapla that people claim was a pre-christian era Greek LXX old testament. There is no manuscript evidence for his 5th column further back than 100AD, which was AFTER the completion of the new testament. None of the men who made interpretations for the Hexapla believed in salvation by grace through faith - they all taught salvation by their own unregenerate works. (The fact that the so-called LXX passed down to us contains the new testament, ought to alert you to the fact that Origen's Septuagint was written AFTER the new testament was finished. :)
#f35AV Isa.31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
#f36"add to the original ... take from it" ???
AV Deut.4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
AV Rev.22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
AV Rev.22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Next: Section 8 |